¿Le gustaría saber sobre las lenguas que se hablan en Costa Rica?

¿Usted es de esas personas que creen que en Costa Rica solo se habla español? ¿O tal vez a usted le enseñaron que lo que se habla en Limón es un inglés extraño y “deformado”?

Venga y olvídese de esas ideas. ¿Le gustaría conocer un poco más sobre la situación lingüística en Costa Rica?
De la mano del Dr. Carlos Sánchez Avendaño nos llega esta propuesta distinta para conocer a la Costa Rica multilingüe que habitamos.

Lo que más me gusta de la propuesta: los talleres para aprender a saludar y presentarse en criollo inglés de Limón, en bribri o en lenguaje de señas costarricense.

Vea el programa del evento aquí.

banner ad

5 Responses to “¿Le gustaría saber sobre las lenguas que se hablan en Costa Rica?”

  1. Laura, me interesa este evento, por favor a los organizadores que me envíen el detalle con imágenes y textos al correo debrusproducciones@gmail.com o prensa@culturacr.net Gracias.

  2. MEMO dice:

    ¡¡¡ HOLA LAURA!!!!!!!!!!!! Saludos de Memo. Siempre es un gustazo leer tus aportes en este lindo web. Me identifico con el tema pues la vida me está dando el privilegio de vivir en Cahuita (tierra de negros y demás diversidades emergentes) y trabajar en Sepecue de Talamanca (comunidad Bribri) y en Palmera de Bajo Chirripó (comunidad cabécar). Es simplemente hermoso y fascinante ver cuán vivas y diversas son nuestras lenguas y más aún, es interesantísimo sentirse y saberse “minoría linguística” en estas tierras, aquí en mi propio país, cuando uno está acostumbrado a ser mayoría dominante. ¡¡¡ Ojalá algún día los ticos comprendamos y valoremos lo maravillosamente diversos que somos!!

  3. Alexa Bolaños dice:

    Hola Laura:

    Esa iniciativa me parece interesante para desmitificar esa idea del español como única lengua hablada en Costa Rica.

    Espero poder participar en alguna de las sesiones.

    saludos

  4. Desgraciadamente el proceso de imposición cultural de los colonizadores penínsulares y sus descendientes ha tenido efectos nefastos en la pérdida de la pluralidad y diversidad lingüística del territorio donde hoy existe el Estado-Nación de Costa Rica. Para mí es una pena que lenguas como el chorotega-mangue (en todo Guanacaste y hasta Tivives en Puntarenas) y el nahuatl (en Bagaces) no sobrevivieran, y esto solamente en la región de influencia mesoamericana, que es con la que yo, particularmente, me siento más identificado y con afinidad cultural.

    Buen sitio, ahí lei algunas reseñas. Discrepé, so pena de verme descalificado y sancionado por la masa, con tu criterio acerca del grupo musical Mal País. Pero bueno, eso es harina de otro costal.

    Saludos,

    Daniel.

    Costa Rica debería modificar su constitución e incorporar y estimular la preservación y enseñanza, como en Venezuela o Bolivia, tanto de las lenguas autóctonas aún supervivientes de las zonas de tradición cultural intermedia (las mal definidas y reproducidas en el deficiente sistema educativo costarricense con la tipología genérica de “brunca” y “huetar”) como del mekaytelyuw afro-costarricense.

    A propósito de este último, una vez le pregunté a una señora afro-limonense y octogenaria que cual era su idioma y esta me respondió que ella le conocía como patois (pronunciese “patuá”). Esto lo he corroborado con otras personas. No sé hasta que punto lo llaman con el otro nombre, más popular a causa de una banda de reggae tica. Por cierto, muy acertado el comentario crítico de llamarlo por lo que es, una lengua, no un pinche dialecto, que es la percepción extendida, la cual solo mantiene su desestimación.

  5. Laura Casasa dice:

    Hola Daniel… Qué pena contestar tu comentario tanto tiempo después. Estuve fuera de mi blog por algún tiempo, aunque suene algo contradictorio. Existen estudios interesantes en la UCR y en la UNA sobre las lenguas indígenas vivas de Costa Rica. Si te interesa, puedo ofrecer luego alguna información sobre esto. El MEP y las universidades, además de otras instituciones como UNESCO, tienen políticas para el fortalecimiento de las lenguas que aún se hablan en Costa Rica. El nombre científico que recibe el inglés de Limón es Criollo Inglés de Costa Rica. El nombre del “patuá” es uno de esos resabios de nuestra inseguridad lingüística, fomentada por la visión de que había lenguas madre y lenguas hijas y que algunas de ellas se deformaban o se iban deteriorando. Existen también muchos estudios sobre el Criollo Inglés de Costa Rica que vale la pena difundir. Muchas gracias por tus observaciones. Las tomaré en cuenta para futura información del sitio. Sobre Malpaís, nada, no serás censurado por tu gusto musical… al contrario.

Leave a Reply